Црквени документ
уједињења:
оригинал, преводи, погрешна тумачења
С
обзиром да се
много причало на различитим интернет
страницама (углавном оним које нису на грчком језику) о исправном значењу одређених
параграфа црквеног Документа уједињења: „Истински Православна Црква насупрот
јереси екуменизма: Догматска и канонска питања“, који је био потписан од стране
Истински Православних Грка, Румуна и Руса, у петак 8./21.3.2014. Свети Синод
Цркве ИПХ Грчке даје следећа појашњења:
- Само текст на грчком, који је био потписан, се сматра аутентичним.
- Преводи који круже непрестано се исправљају чим се примети извртање значења у односу на грчки оригинал.
- Чак и грчки оригинал, с обзиром да је написан на „катаревуси“, као званични црквени документ, није лако разумљив широј јавности и лако се може погрешно разумети. Из тог разлога и јесте, на заседању Светог Синода 21. фебруара / 6. марта, „примећена потреба да се у непосредној будућности разради парафразирање текста у једноставнији језички облик“. Ово парафразирање неће бити само просто превођење, већ ће садржати и додатна тумачења, где год то буде потребно.
- На крају, наглашавамо да је очигледно да овај црквени документ нема ауторитет једног Ороса Свеправославног Сабора и да подлеже исправкама. Расправа о овом документу ће у великој мери помоћи формулисању Ороса и канона Великог Сабора Истински Православне Цркве када он буде сазван.
На другим језицима: